コピーは許されるか?
日本はやはりChinaの弟分?
中国のコピー文化には世界中が悩まされている。
彼らの考えでは「写」とは英語で言うDuplication,又はForgeryではなく、まねて作ることは、即ち、「学ぶ」事なのである。
中国画の歴史では、師匠の作品を写して学ぶことを「倣」という字で表わす。
「倣」には「写」とか「まねる」というセンスは存在しない。
「倣」の意味は、英語で言えば”In the style of”、“in the tradition of”と表現できるが、彼らには「コピー」と言う感覚はなく、その方面のモラルは欠如していると考える。
ところで、本日、筆者が問題にしたいと考えるのは、我が国に於いても同じような伝統があるのではないかと疑問視せざるを得ない事態が慣習化しかけているという、憂うべき現象である。
本日の新聞報道(京都新聞7/14‘09)に、現在アメリカの美術館に所蔵されている緒方光琳筆の金地彩色菖蒲に八橋画六曲一双屏風絵をデジタル複製して 京都市
そこには誇らしげに“「八橋図」カキツバタ鮮やか、光琳屏風迫る輝き”との大見出しで、これを 京都市
いくらデジタル複製技術が進歩しても、「コピー」であることには違いない。
正式に所有者の許可を得て展示する事には異論はないが、寄贈したのがNPO法人「京都文化協会」でも、製作元は民間企業であり、 京都市
昨今、このデジタル複写技術を駆使して多くの文化財の複製が盛んである。それも、これらの発注元が観光客目当てのところである。
京都市
同じことが殆どの観光寺院にも起こっている。本物は傷みやすいという理由で「コピー」で代用しながら、入場料は同じように徴収、「拝観」と言って、宗教行為にしてしまっているが、
京都市
欧米では殆どの場合、展示物は本物で、しかもガラス越しでなく目の前にあるので鑑賞しやすいが、我が国の場合、神社や寺院では、暗い照明の下で展示物がハッキリ識別できない、誠にお粗末な状態である。しかも履物は下駄箱に入れ、スリッパを履く風習は海外からのヴィジターにはそぐわない。
各寺院のパンフレットには所蔵する財宝が記されているが、殆どの場合展示されていない。これでは、 京都市
| 固定リンク



コメント